24九月

从《机器侠》联想到’山寨’10 Comments

今天晚上,宿舍几人围在一起看《机器侠》。刚开始,以为是什么好莱坞大片,瞄了下,原来是国产片。我一向不多喜欢看国产片的,就自己玩电脑去……谁知,那边发出阵阵笑声,就忍不住搬着凳子,凑上一起看。貌似山寨版的《变形金刚》,但是加了创新的东西——幽默,幽默一直贯穿整部影片。看完后,满意的点点头。
其实山寨有什么不好的?只要加入创新,一样能创出一条新路,一样会让人接受喜欢的。在深圳创博会上,一款全球首款景泰蓝手机特别引人关注。但该款手机并非出自名门,而是源于“山寨”!
对香港著名设计师叶成荣说的那句话尤其深刻:“对企业来言,很多都走过“山寨之路”,“‘山寨’对一个企业而言,是一个必然的阶段。”只要在设计上突出自身,并强化自身品牌,得到消费者认可,完成从山寨到自主创新的跨越。腾讯就是个很好的例子了…..

23九月

blue film7 Comments

今天下午打开金山词霸时,不经意的发现个选项:
blue film

的意思是?




        one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

  In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

  Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

  Four Hundred是“名流、上层”,而不是“四百”。

  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

  At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

  Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

  Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

  To the tens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。

  a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

  a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

  Blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

  Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

  Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

  Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

  White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

  Green back是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

  Yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

  Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

  Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

  White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

  Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

  White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

  White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

  Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

  Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

  Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

  Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

  Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

  Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

  Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

  Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。

  Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

  Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。

  Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

  Cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关。

  Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

  Cat’s eye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

真是妙趣横生,越看越有意思,越有意思越想看。本来十分讨厌看“鸡肠”的,但是看这些一点都不腻咯,呵呵!